sábado, 21 de marzo de 2020

21 de Marzo, Día Internacional de la Poesía 2020


21 de Marzo, Día Internacional de la Poesía 2020


Por quinta edición consecutiva, el Ayuntamiento de Calasparra celebra el 21 de marzo, Día Internacional de la Poesía. El Comité de Hermanamiento de Calasparra colabora de nuevo en la celebración aprovechando su dimensión internacional dándole carácter europeo incluyendo la cultura francesa y alemana para aproximarnos a nuestras localidades hermanas de Riorges y Donzdorf. 

A continuación publicamos en texto e imagen la selección de poemas en alemán y en francés de esta edición con su correspondiente traducción al español.

En esta ocasión, las poesías elegidas en francés son:
  • Le dormeur du val (El durmiente del valle), de Arthur Rimbaud.
  • Ma bohême (Mi bohemia), de Arthur Rimbaud.
  • Si tu veux nous nous aimerons (Si quieres nos amaremos), de Stéphane Mallarmé.
  • Je suis comme je suis (Soy como soy), de Jacques Prévert.
  • Déjeuner du matin (Desayuno), de Jacques Prévert.

Las poesías elegidas en alemán son:
  • Alle Lieder des Lebens (Todas las canciones de la vida), de Renate Tank.
  • Der Panther (La pantera), de Rainer María Rilke.
  • Die Ameisen (Las hormigas), de Joachim Ringelmatz.
  • Frieden macht uns stärker (La paz nos hace más fuertes), de Gabriela Bredehorn.
  • Der Erlkönig (El rey de los elfos), de Johann Wolfgang von Goethe.

Agradecemos la colaboración de Suzanne Guibbert para la selección de las poesías en francés y de Britta Greene para las poesías en alemán.





Alle Lieder des Lebens


Lass uns
ALLE LIEDER
des Lebens singen.
Mit kraftvollen,
dankbaren Stimmen.

Es kommt
bald die Zeit,
da klingen
sie anders.
Verhalten
und brüchig,
wie von ganz weit.

Dann bleibt
nur ein Summen,
endend
im großen, irdischen
VERSTUMMEN.

© Renate Tank, 2008


Todas las canciones de la vida

Cantemos
TODAS LAS CANCIONES
de la vida.
Con voces fuertes
y agradecidos.

Porque vendrá
el tiempo
cuando suenen
diferente.
Reservado
y quebradizo,
como muy lejano.

Para entonces
quedará solo un murmullo, 
terminando
en gran silencio terrenal
ENMUDECIDO.

© Renate Tank, 2008
Traducción: Britta Greene



Frieden macht uns stärker

Manches Schicksal ändert
Ziel und Lebenszeit.
Bringt uns an die Grenzen,
gar in Furcht und Leid.

Ist bei Gott nicht gnädig,
reißt oft tiefe Wunden.
Trennt uns von den Lieben,
kürzt die Lebensstunden.

Wut und Trauer lähmen,
Frieden macht uns stärker.
Lasst ihn uns vermehren,
Ohnmacht bringt nur Ärger.

© Gabriela Bredehorn, 2016, aus der Sammlung „Leben“


La paz nos hace más fuertes 

Algún destino cambia
la meta y la duración de la vida.
Nos lleva a los límites,
incluso mete miedo y apena.

No es –por Dios– benévolo,
a menudo causa profundas heridas.
Nos separa de nuestros seres queridos,
reduce las horas de la vida.

La rabia y la tristeza paralizan,
la paz nos hace más fuertes.
Aumentémosla pues,
la impotencia sólo trae cólera.

© Gabriela Bredehorn, 2016, de la antología “Leben” (Vida)
Traducción: Britta Greene





Die Ameisen

In Hamburg lebten zwei Ameisen,
die wollten nach Australien reisen.
Bei Altona, auf der Chaussee,
da taten ihnen die Beine weh,
und da verzichteten sie weise
dann auf den letzten Teil der Reise.

Joachim Ringelnatz (1833-1934)


Las hormigas

En Hamburgo dos hormigas vivían,
que viajar a Australia querían.
En Altona, sobre el Chaussee,
las patas les comenzaron a doler,
y allí renunciaron con sabiduría
al último tramo de la travesía.

Joachim Ringelnatz (1833-1934)
Traducción: José Carlos Contreras Azaña




Der Panther
(Im Jardin des Plantes, Paris)

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.

Rainer María Rilke (1875-1926)


La pantera
(En Le Jardín des Plaintes; Paris)

Su mirada, cansada de ver rejas,
ya no retiene nada.
Cree que el mundo está hecho rejas
y, más allá, la nada.

Con su caminar suave, sus pasos fuertes y flexibles,
gira sobre sí en un círculo estrecho;
al igual que las fuerzas alrededor de un centro
en el que, alerta, habita una voluntad invencible.

Algunas veces se alza el telón de sus párpados,
muda, una imagen viaja hacia adentro,
recorre la calma tensa de sus miembros,
y cuando cae en su corazón, se funde y se desvanece.

Rainer María Rilke (1875-1926)




El Rey de los Elfos

¿Quién cabalga tan tarde a través del viento y la noche?
Es un padre con su hijo. 
Tiene al pequeño en su brazo 
Lo lleva seguro en su tibio regazo. 

"Hijo mío ¿Por qué escondes tu rostro asustado?"
"¿No ves, padre, al Rey de los Elfos? 
¿El Rey de los Elfos con corona y manto?"
"Hijo mío, es el rastro de la neblina." 

"¡Dulce niño ven conmigo! 
Jugaré maravillosos juegos contigo; 
muchas encantadoras flores están en la orilla,
mi madre tiene muchas prendas doradas."

"Padre mío, padre mio ¿no oyes 
lo que el Rey de los Elfos me promete?" 
"Calma, mantén la calma hijo mío; 
el viento mueve las hojas secas. "

"¿No vienes conmigo buen niño? 
Mis hijas te atenderán bien; 
mis hijas hacen su danza nocturna, 
y ellas te arrullarán y bailarán para que duermas."

"Padre mío, padre mío ¿no ves acaso ahí, 
a las hijas del Rey de los Elfos, en ese lugar oscuro?"
"Hijo mío, hijo mío, claro que lo veo: 
son los viejos sauces tan grises." 

"Te amo; me encanta tu hermosa figura;
y si no haces caso usaré la fuerza." 
"¡Padre mío, padre mío, ahora me toca! 
¡El Rey de los Elfos me ha herido!" 

El padre tiembla y cabalga más aprisa,
lleva al niño que gime en sus brazos, 
llega a la alquería con dificultad y urgencia;
en sus brazos el niño estaba muerto.

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)


Der Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind; 
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" 
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? 
Meine Töchter sollen dich warten schön; 
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein"

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" 
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 
Es scheinen die alten Weiden so grau." 

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" 

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, 
Er hält in Armen das ächzende Kind, 
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; 
In seinen Armen das Kind war tot. 

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)





Le dormeur du val

C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, 
Dort; il est étendu dans l'herbe sous la nue, 
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

Arthur Rimbaud 
(Charleville, 20 de octobre de 1854 - Marsella, 10 de novembre de 1891)


El durmiente del valle

Un hoyo de verdor, por el que canta un río
enganchando, a lo loco, por la yerba, jirones
de plata; donde el sol de la montaña altiva
brilla: una vaguada que crece en musgo y luz.
Un soldado, sin casco y con la boca abierta,
bañada por el berro fresco y azul su nuca,
duerme, tendido, bajo las nubes, en la yerba,
pálido, en su lecho, sobre el que llueve el sol.
Con sus pies entre gladios duerme y sonríe como
sonríe un niño enfermo; sin duda está soñando:
Natura, acúnalo con calor: tiene frío.
Su nariz ya no late con el olor del campo;
duerme en el sol; su mano sobre el pecho tranquilo;
con dos boquetes rojos en el lado derecho.

Arthur Rimbaud 
(Charleville, 20 de octubre de 1854 - Marsella,10 de noviembre de 1891)





Ma boheme

Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot aussi devenait idéal ;
J'allais sous le ciel, Muse ! Et j'étais ton féal ;
Oh ! là ! là ! que d'amours splendides j'ai rêvées !
Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur !

Arthur Rimbaud 
(Charleville, 20 de octobre de 1854 - Marsella, 10 de novembre de 1891)


Mi bohemia

Me iba, con los puños en mis bolsillos rotos…
mi chaleco también se volvía ideal,
andando, al cielo raso, ¡Musa, te era tan fiel!
Iba era tu servidor
¡cuántos grandes amores, ay ay ay , me he soñado!
Mi único pantalón era un enorme siete.
–Pulgarcito soñador, desgranaba a mi paso
Rimas. Y mi posada era la Osa Mayor .
–Mis estrellas temblaban en el cielo con un dulce frufrú.
Y yo las escuchaba, sentado en la cuneta
cuando caen las tardes tan buenas de septiembre, sintiendo
el rocío en mi frente, como un vino de vida.
Y rimando, perdido, por las sombras fantásticas,
tensaba los cordones, como si fueran liras,
de mis zapatos rotos, junto a mi corazón.

Arthur Rimbaud 
(Charleville, 20 de octubre de 1854 - Marsella,10 de noviembre de 1891)




Si tu veux nous nous aimerons

Si tu veux nous nous aimerons
Avec tes lèvres sans le dire
Cette rose ne l’interrompt
Qu’à verser un silence pire.

Jamais de chants ne lancent prompts
Le scintillement du sourire
Si tu veux nous nous aimerons
Avec tes lèvres sans le dire.

Muet muet entre les ronds
Sylphe dans la pourpre d’empire
Un baiser flambant se déchire
Jusqu’aux pointes des ailerons
Si tu veux nous nous aimerons.

Stéphane Mallarmé
(Paris, 18 de mars de 1842 – Valvins, 9 de septembre de 1898)


Si quieres nos amaremos

Si quieres nos amaremos
Sin decirlo con tus labios
No interrumpa esta rosa
Sino al verter mal silencio.

Nunca cantos lanzan rápido
El brillo de la sonrisa.
Si quieres nos amaremos 
Sin decirlo con tus labios.

Mudo mudo entre volutas
Silfo en púrpura de imperio
Un beso ardiendo se rasga
Hasta el cabo del alero
Si quieres nos amaremos.

Stéphane Mallarmé
(París, 18 de marzo de 1842 – Valvins, 9 de septiembre de 1898)





Je suis comme je suis

Je suis comme je suis
Je suis faite comme ça
Quand j'ai envie de rire
Oui je ris aux éclats
J'aime celui qui m'aime
Est-ce ma faute à moi
Si ce n'est pas le même
Que j'aime chaque fois
Je suis comme je suis
Je suis faite comme ça
Que voulez-vous de plus
Que voulez-vous de moi
Je suis faite pour plaire
Et n'y puis rien changer
Mes talons sont trop hauts
Ma taille trop cambrée
Mes seins beaucoup trop durs
Et mes yeux trop cernés
Et puis après
Qu'est-ce que ça peut vous faire
Je suis comme je suis
Je plais à qui je plais
Qu'est-ce que ça peut vous faire
Ce qui m'est arrivé
Oui j'ai aimé quelqu'un
Oui quelqu'un m'a aimée
Comme les enfants qui s'aiment
Simplement savent aimer
Aimer aimer...
Pourquoi me questionner
Je suis là pour vous plaire
Et n'y puis rien changer.

Jacques Prévert
(Neuilly-sur-Seine, 1900 - Paris, 1977)


Soy como soy

Soy como soy
Estoy hecha así
Cuando tengo ganas de reír
Me río a carcajadas
Amo al que me ama
Acaso es culpa mía
Que no sea siempre el mismo
El que amo en cada ocasión
Soy como soy
Estoy hecha así
Qué más pretendéis
Qué más queréis de mí 
Estoy hecha para gustar
Y no hay nada que hacerle
Mis tacones son muy altos
Mi cuerpo muy erguido
Mis pechos muy firmes
Mis ojeras muy profundas
Pero después de todo
Qué puede importaros
Soy como soy
Gusto al que le gusto
Qué puede importaros 
Lo que me sucedió
Si amé a alguien
Si alguien me amó
Como los niños que se aman
Simplemente saben amar
Amar amar…
Por qué hacerme preguntas
Estoy donde estoy para gustaros
Y no hay nada que hacerle.

Jacques Prévert
(Neuilly-sur-Seine, 1900 - París, 1977)





Dejeuner du matin

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.

Jacques Prévert
(Neuilly-sur-Seine, 1900 - Paris, 1977)


Desayuno

Echó café
En la taza
Echó leche
En la taza de café
Echó azúcar
En el café con leche
Con la cucharilla
Lo revolvió
Bebió el café con leche
Dejó la taza
Sin hablarme
Encendió un cigarrillo
Hizo anillos
De humo
Echó la ceniza
En el cenicero
Sin hablarme
Sin mirarme
Se puso de pie
Se puso
El sombrero
Se puso
El impermeable
Porque llovía
Y se marchó
Bajo la lluvia
Sin decir palabra
Sin mirarme
Yo me cubrí 
La cara con las manos
Y lloré.

Jacques Prévert
(Neuilly-sur-Seine, 1900 - París, 1977)

miércoles, 18 de marzo de 2020

Calasparra celebra el Día Internacional de la Poesía con el hastag #QuédateEnCasa #RecitandoUnPoema


Calasparra celebra el Día Internacional de la Poesía con el hastag #QuédateEnCasa #RecitandoUnPoema

El Ayuntamiento de Calasparra celebra nuevamente el Día Internacional de la Poesía el 21 de marzo de 2020. En esta quinta edición consecutiva, las condiciones originadas por la lucha contra el Covid-19 (coronavirus) hacen que se modifique su organización, planteando la participación desde casa para todas las edades y abierta a la participación europea.

El Ayuntamiento anima a que todas las personas que quieran participar se graben en un vídeo, recitando un poema de libre elección. El vídeo se puede enviar al correo calasparra@calasparra.org o al WhatsApp Municipal de Calasparra: 670 257 254, antes del 20 de marzo. La recopilación de todos los vídeos grabados se publicará el sábado 21 de marzo, en redes sociales, para celebrar desde casa el Día Internacional de la Poesía.

El Comité de Hermanamiento de Calasparra felicita al Ayuntamiento por esta excelente iniciativa y colabora nuevamente en la celebración del Día Internacional de la Poesía, manteniendo su dimensión europea y animando a la participación de nuestras localidades hermanadas de Riorges (Francia) y Donzdorf (Alemania). 

De un lado, se han seleccionado poemas en alemán y en francés, que se difundirán a través de las redes sociales con su correspondiente traducción al español. En esta ocasión, las poesías elegidas en francés son: Le dormeur du val (El durmiente del valle), de Arthur Rimbaud ; Ma bohême (Mi bohemia), de Arthur Rimbaud; Si tu veux nous nous aimerons (Si quieres nos amaremos), de Stéphane Mallarmé; Je suis comme je suis (Soy como soy), de Jacques Prévert; Déjeuner du matin (Desayuno), de Jacques Prévert. Las poesías elegidas en alemán son: Alle Lieder des Lebens (Todas las canciones de la vida), de Renate Tank; Der Panther (La pantera), de Rainer María Rilke; Die Ameisen (Las hormigas), de Joachim Ringelnatz; Frieden macht uns stärker (La paz nos hace más fuertes), de Gabriela Bredehorn; Der Erlkönig (El rey de los elfos), de Johann Wolfgang von Goethe. Agradecemos la colaboración de Suzanne Guibbert para la selección de las poesías en francés y de Britta Greene para las poesías en alemán.

De otro lado, animamos a nuestros amigos de Riorges y Donzdorf a participar en esta iniciativa con la grabación de un vídeo en el que reciten en su lengua materna una de las poesías seleccionadas o cualquier otra de su elección. También animamos a nuestros amigos y socios de Calasparra a participar con la grabación de un poema en español. 

Finalmente, queriendo hacer realidad nuestro objetivo de unir a los ciudadanos a través de la poesía en estos momentos tan difíciles, queremos ampliar esta invitación a todos los ciudadanos y ciudadanas que quieran hacerlo con un poema en su lengua materna.




Día Internacional de la Poesía 2020

Día Internacional de la Poesía 2020


El Comité de Hermanamiento de Calasparra colabora, un año más, en la celebración del Día Internacional de la Poesía (21 de marzo), organizado por el Ayuntamiento de Calasparra.

En esta ocasión, las poesías elegidas en francés son las siguientes: (con la colaboración de Suzanne Guibbert)
  • Le dormeur du val (El durmiente del valle), de Arthur Rimbaud.
  • Ma boheme (Mi bohemia), de Arthur Rimbaud.
  • Si tu veux nous nous aimerons (Si quieres nos amaremos), de Stéphane Mallarmé.
  • Je suis comme je suis (Soy como soy), de Jacques Prévert.
  • Déjeuner du matin (Desayuno), de Jacques Prévert.

Las poesías elegidas en alemán son: (con la colaboración de Britta Greene)
  • Alle Lieder des Lebens (Todas las canciones de la vida), de Renate Tank.
  • Der Panther (La pantera), de Rainer María Rilke.
  • Die Ameisen (Las hormigas), de Joachim Ringelnatz.
  • Frieden macht uns stärker (La paz nos hace más fuertes), de Gabriela Bredehorn.
  • Der Erlkönig (El rey de los elfos), de Johann Wolfgang von Goethe.

Debido a las decisiones tomadas para evitar la expansión del Covid-19 (Coronavirus), el Ayuntamiento de Calasparra ha puesto en marcha una gran iniciativa:

Quédate en casa recitando un poema.

Animamos a nuestros amigos de Riorges y Donzdorf a participar en esta iniciativa con la grabación de un vídeo en el que reciten en su lengua materna una de las poesías seleccionadas. También animamos a nuestros amigos y socios de Calasparra a participar con la grabación de un poema en español. La poesía unirá a nuestros pueblos europeos en estos momentos tan difíciles.

El vídeo se puede enviar al correo calasparra@calasparra.org o al WhatsApp Municipal de Calasparra: 670 257 254, antes del 20 de marzo. La recopilación de todos los vídeos grabados se publicará el sábado 21 de marzo, en redes sociales, para celebrar desde casa el Día Internacional de la Poesía.


#QuédateEnCasa
#RestezChezVous
#ZuHauseBleiben